Bonjour,
Nous voudrions partager avec vous certaines conditions dont il faut tenir compte si vous devez embaucher des interprètes.
Nous recherchons toujours les interprètes en fonction de leur langue maternelle: quand nous devons fournir une cabine d’italien, nous faisons appel à nos collègues italiens qui sont au mínimum bilingues et dans les cas où nous devons installer 3 cabines dont une est la cabine d’italien par exemple, l’interprète qui nous intéresse doit être trilingue afin de pouvoir suivre en direct toutes les interventions.
Par ailleurs, nous tenons à ce que, dans la mesure des possibilités, les voix de nos collègues soient agréables et n’irritent ni endorment les participants.
Nous choisissons nos fournisseurs des équipes techniques avec beaucoup de soin: les cabines doivent être insonorisées (afin de ne pas distraire ou déranger les interprètes), les micros doivent être en parfait état pour que la réception des voix soit agréable et les récepteurs sont toujours révisés avant la reunion pour que les participants n’aient pas besoin de se déranger pour aller les changer comme c’est le cas la plupart des fois où les ingénieurs du son n’ont pas pris assez de soin de leurs appareils.
Nos interprètes sont toujours aimables et collaborent avec les participants aux réunions: il s’agit là d’une question à laquelle nous tenons énormément.
Du point de vue technique il est obligatoire avant d’entrer en cabine d’avoir étudié et réalisé un glossaire et si vous nous avez fourni des documents, il faut tous les avoir lu.
Voici donc un petit résumé de ce dont vous aurez besoin lorsque vous chercherez à former les meilleures équipes d’interprètes possibles.
Béatrice et Julieta
Recent Comments