Hola,
Hoy nos gustaría explicarles qué aspectos tenemos en cuenta en BMG para asegurar que nuestros equipos de intérpretes puedan ofrecer una completa tranquilidad a la hora de organizar un evento. Compartimos esta información para que conozcan los aspectos claves a considerar en el momento en el que necesiten intérpretes para sus congresos.
En nuestro caso, seleccionamos siempre los intérpretes en función de su lengua materna ; cuando se nos solicita una cabina de italiano, llamamos a nuestros colegas italianos que son, como mínimo bilingües. Y en caso que la necesidad sea de 3 cabinas de las cuales una de italiano, por ejemplo, el intérprete que buscamos será trilingüe para que pueda seguir en directo todas las intervenciones.
Además, intentamos, en la medida de lo posible, que las voces de nuestros colegas sean agradables y que no irriten ni adormezcan a los participantes.
Elegimos a nuestros proveedores de equipos técnicos con mucho cuidado y pensando en el conjunto del evento: las cabinas deben ser insonorizadas (para que los intérpretes no sufran distracciones ni molestias), los micrófonos tienen que estar en perfecto estado (para que la recepción de la voz sea correcta), y revisamos siempre los receptores antes de la reunión (para que los participantes tengan molestias relacionadas con el solicitar el cambio de aparato).
Trabajamos con intérpretes para los cuales tener una relación cordial y el buen trato es parte de su ADN. Solo colaboramos con personas que son amables y que cooperan con los participantes de las reuniones: es un aspecto que para nosotros es sumamente importante.
Desde el punto de vista técnico, solicitamos a nuestros intérpretes que hayan estudiado el vocabulario antes de entrar en cabina, y que dispongan de un glosario, así como que hayan leído la información que puede haber facilitado el cliente.
Esperamos que este es un pequeño resumen relativo a lo que nosotros consideramos fundamental para ofrecer equipos de calidad les pueda ser de utilidad.
Béatrice y Julieta
Recent Comments